RSS
 


Kira-kira nēmu, nombres “curiosos” japoneses

10 Oct

¡Pensad que los niños luego serán adultos! - Me llamo Pikachu.

¡Pensad en cuando los niños sean adultos!
– Me llamo Pikachu.

____

Hace unos pocos días, uno de mis profesores voluntarios de japonés sacó el tema de los nombres “curiosos” que los jóvenes padres de Japón están empezando a poner a sus hijos. No es algo exclusivo del país nipón, en España tenemos nuestras raciones de Juliaroberts Pérez o Kevincosners Sánchez, pero en Japón hay algunos casos que he recopilado y que me parecen especialmente graciosos, curiosos e incluso, en algunos casos, humillantes. Se trata de los kira-kira nēmu, literalmente “nombres relucientes”.

Empezamos con nombres generalistas:

Un nombre con un solo carácter, el de “hombre”, que en japonés se lee otoko dan, pero que en este caso se lee, tachán-tachán: ADAM. ¿Acaso Adán no es EL hombre, el primero y el único creado por Dios? Valga decir que en japonés, además, al nombre le añaden una u cuando lo pronuncian: A-da-mu (アダム).

 ____

火星

En este caso tenemos una combinación de caracteres que existe en japonés, “fuego” + “astro” para el nombre del planeta rojo, Marte, que se lee kasei. Sin embargo, en este caso, el nombre se lee Māsu (マース), la pálida imitación del inglés Mars escrito en katakana.

____

Cambiamos de tercio y nos vamos a una de las fuentes más habituales de kira-kira nēmu: el manga y el anime.

El carácter de “luna” pero no para escribir Luna, Moon o Tsuki, como se lee en japonés, sino Raito, la katakanización de “Light” (luz) el nombre de un personaje del manga Death Note.

150px-Light(blanc_et_noir)

____

瑛須

Dos caracteres elegidos simplemente para construir fonéticamente el nombre “Eisu”, del inglés Ace, personaje de One Piece. Solo por curiosidad, los caracteres son: “fulgor” + ”anhelo”.

Portuguese_D._Ace

___

光宙

Atención porque empezamos a rizar el rizo, ya que el siguiente nombre empieza a tener algo de ingeniería nombril. En primer lugar, tenemos el carácter de “brillar” o “luz”, que en japonés se lee hikarikou. No obstante, aquí se usa para escribir “pika”, que es la mitad de “pika-pika”, la onomatopeya de las cosas brillantes. El segundo carácter es el de “firmamento” y se puede leer chūhiro. ¿Habéis atado cabos? ¡Sí, se trata de una manera de escribir Pikachū el famoso Pokemon! Imaginad al susodicho niño cuando crezca… es como si en España se llamara Espinete.

photo.jpg

___

今鹿

¿Adónde vamos a parar con “ahora” + “ciervo”? Bueno, pues el primer carácter hay que leerlo en inglés, “now” o katakanizado nau, y el segundo tal cual en japonés, shika. Todo junto: Naushika (la del Valle del Viento, la película de Estudio Ghibli). Al menos, el nombre no está tan mal.

Nausica_Viento_Valle_Kaze_no_tani_no_Naushika_Miyazaki_1984

___

El tercer apartado, lo dedico a dos nombre de origen disneyliano, otro clásico entre los kira-kira nēmu.

泡姫

“Espuma” + “princesa” es un jeroglífico fácil fácil. Efectivamente, se trata de Ariel, la Sirenita, aunque claro, pronunciado a la japonesa: A-ri-e-ru (アリエル).  De las lecturas japonesas awahime, ni rastro, aunque Awahime podría ser un nombre de personaje de ficción.

Ariel-the-little-mermaid

___

黄熊

Termino con otro jeroglífico: “amarillo” + “oso”… blanco y en botella, Pū, del inglés Winnie the Pooh. Una vez más, las lecturas japonesas ki y kuma se olvidan para construir un ateji, que no sé cómo le sentará al susodicho o susodicha, este nombre sirve tanto para niños como para niñas, cuando sea mayor.

Winnie_The_Pooh

 
No Comments

Posted in Idioma

 

Leave a Reply