RSS
 

Archive for the ‘Idioma’ Category

Los nombres de Akira Toriyama, 2 de 2: DragonBall

04 Apr

DB

Snack y su creador, el doctor Galleta de Arroz, se encuentran con los hermanos Haba y la señorita Canela para ir a la cafetería de su hermana Azul y encontrarse con la profesora Verde Amarillo. Un poco más lejos, un niño con cola que se llama Zanahorio, aunque él no lo sabe, lucha en un desierto con Pica-pica Chino, mientras su amiga Bragas no puede ni imaginar que se casará con el Príncipe Vegetal y tendrá un hijo llamado Canzoncillos que acabará con Congelador, el padre del villano Frigorífico…

Este aparente galimatías de personajes no es más que lo que leen los aficionados japoneses cuando se enfrentan a las obras de Akira Toriyama, que suele poner nombres de comida o ropa a sus personajes. ¿Quienes son cada uno de ellos? Read the rest of this entry »

 
No Comments

Posted in Comic, Idioma

 

Kira-kira nēmu, nombres “curiosos” japoneses

10 Oct

¡Pensad que los niños luego serán adultos! - Me llamo Pikachu.

¡Pensad en cuando los niños sean adultos!
– Me llamo Pikachu.

____

Hace unos pocos días, uno de mis profesores voluntarios de japonés sacó el tema de los nombres “curiosos” que los jóvenes padres de Japón están empezando a poner a sus hijos. No es algo exclusivo del país nipón, en España tenemos nuestras raciones de Juliaroberts Pérez o Kevincosners Sánchez, pero en Japón hay algunos casos que he recopilado y que me parecen especialmente graciosos, curiosos e incluso, en algunos casos, humillantes. Se trata de los kira-kira nēmu, literalmente “nombres relucientes”. Read the rest of this entry »

 
No Comments

Posted in Idioma

 

Los nombres de Akira Toriyama, 1 de 2: Arare y Dr. Slump

28 Mar

Arare

Snack y su creador, el doctor Galleta de Arroz, se encuentran con los hermanos Haba y la señorita Canela para ir a la cafetería de su hermana Azul y encontrarse con la profesora Verde Amarillo. Un poco más lejos, un niño con cola que se llama Zanahorio, aunque él no lo sabe, lucha en un desierto con Pica-pica Chino, mientras su amiga Bragas no puede ni imaginar que se casará con el Príncipe Vegetal y tendrá un hijo llamado Canzoncillos que acabará con Congelador, el padre del villano Frigorífico…

Este aparente galimatías de personajes no es más que lo que leen los aficionados japoneses cuando se enfrentan a las obras de Akira Toriyama, que suele poner nombres de comida o ropa a sus personajes. ¿Quienes son cada uno de ellos? Read the rest of this entry »

 
No Comments

Posted in Comic, Idioma

 

Lecturas de un menú chino: tres caracteres para “arroz”

02 Mar

La lengua china, tanto en su vertiente oral como en su vertiente escrita, es una lengua con una fuerte carga cultural e histórica. Esta carga es debida a muchos factores, siendo uno de estos, la propia idiosincrasia de los caracteres chinos y la carga semántica que tienen. Así pues, el hecho de enfrentarse a un texto chino no sólo nos da la opción de leer algo y comprender el significado, sino que es a la vez una ocasión de entender o aprender un poco sobre la cultura china. Este hecho es lógico que a nosotros nos pase desapercibido, aunque llegáramos a aprender el chino, pero para un nativo, es un hecho que sin darse cuenta lo impregna de muchos de los valores tradicionales y confucianismo de la sociedad china, todavía hoy en día. Uno de los ejemplos más claros es el papel de la mujer. Read the rest of this entry »

 

El japonés moderno

12 Feb

Hōgenfuda, la punitiva “tablilla del dialecto”

El idioma japonés actual tal y cómo se percibe en el mundo occidental y cómo se entiende en el propio país del sol naciente, es un invento más o menos moderno creado para cumplir una tarea mucho más allá de la lingüística. Se convirtió en una herramienta fundamental en el proceso de apertura y modernización de Japón y en la creación del sentimiento de unidad nacional a pesar de que, debido a algunas de las políticas lingüísticas aplicadas para llevar a cabo su implantación, tuviera un efecto negativo sobre los dialectos y las minorías del archipiélago. Read the rest of this entry »

 

77, 88 y 99, tres cumpleaños curiosos en japonés

09 Sep

Abuelita en su 88° aniversario

Los caracteres chinos, que son también los que utilizan los japoneses salvo poquísimas excepciones (existen unos poquitos kanji inventados por los japoneses), en su gran mayoría están compuestos de elementos que se repiten en diferentes agregados lógicos y que pueden aportar el campo semántico, elementos fonéticos o de significado. Un ejemplo perfecto es el carácter de idioma, 語 (go), compuesto por 言 que nos indica que pertenece a los caracteres del campo de la lengua o la comunicación, el número cinco 五, que se lee “go” y que aporta la lectura, y finalmente 口, que significa boca y que termina por dar el significado al carácter: lo que sale de la boca y pertenece a la comunicación es una lengua. Read the rest of this entry »

 
3 Comments

Posted in Idioma

 

Español es Sagrada Familia

14 Aug

SagradaSpain copia

O eso es lo que piensan los editores japoneses que pretenden vender libros para aprender español en el país nipón.

El otro día pasé por una librería en Shinjuku con un amigo buscando algún libro de japonés para mi y uno de español para él, para realizar un intercambio, y en la zona del español, de unos quince libros distintos, hasta doce tenían la Sagrada Familia en su portada: Read the rest of this entry »

 

Transcripción fonética en chino

16 Jul

Mucha gente que sabe algo de japonés me pregunta frecuentemente sobre la transcripción fonética en chino, esperando saber si existe algo así como el katakana del chino. La realidad es que en chino continental o putonghua (普通话), no es así y al mismo tiempo, a pesar de que los taiwaneses tienen un silabario parecido al katakana llamado bopomofo, sólo lo utilizan como herramienta para el estudio de los más pequeños. Read the rest of this entry »

 

Expresiones catalanas vegetarianas

06 Jun

El catalán, me he dado cuenta recientemente, es un idioma con numerosas expresiones donde los vegetales tienen gran protagonismo. Por ejemplo, los catalanes pueden ser como acelgas o guisantes, meter habas o remover cerezas. He aquí algunas de ellas, cuya traducción literal no tiene el mismo significado en castellano. Read the rest of this entry »

 
5 Comments

Posted in Idioma

 

Los meses en japonés (IV)

27 May

Una de las cosas más fáciles de recordar cuando uno estudia japonés son los meses del año, que sencillamente se llaman “mes uno”, “mes dos”, “mes tres”, etc., pero esto no ha sido siempre así. En tiempos pasados los meses japoneses tenían otros nombres, más descriptivos e incluso poéticos. Veamos cómo se llamaban.

  • Octubre: 神無月 (Kanna-zuki).
    Como ya comenté en el caso de 水無月 (Mi na zuki), el carácter 無 no se usa con su significado negativo de “sin”, sino como la partícula の actual que significa “de”. Por eso, textualmente traduciría Kanna-zuki como “el mes de los Dioses”. Según la mitología japonesa, durante el décimo mes lunar los dioses de Japón (神様, kami-sama) se reúnen en el país de Izumo (出雲) y este parecería ser el origen del nombre. Read the rest of this entry »
 
No Comments

Posted in Idioma