Snack y su creador, el doctor Galleta de Arroz, se encuentran con los hermanos Haba y la señorita Canela para ir a la cafetería de su hermana Azul y encontrarse con la profesora Verde Amarillo. Un poco más lejos, un niño con cola que se llama Zanahorio, aunque él no lo sabe, lucha en un desierto con Pica-pica Chino, mientras su amiga Bragas no puede ni imaginar que se casará con el Príncipe Vegetal y tendrá un hijo llamado Canzoncillos que acabará con Congelador, el padre del villano Frigorífico…
Este aparente galimatías de personajes no es más que lo que leen los aficionados japoneses cuando se enfrentan a las obras de Akira Toriyama, que suele poner nombres de comida o ropa a sus personajes. ¿Quienes son cada uno de ellos?
Lo puedes descubrir volviendo a leer el texto:
Arare y su creador, el doctor Sembei, se encuentran con los hermanos Soramame y la señorita Akane para ir a la cafetería de su hermana Aoi y encontrarse con la profesora Midori Yamabuki. Un poco más lejos, un niño con cola que se llama Kakarotto, aunque él no lo sabe, lucha en un desierto con Yamcha, mientras su amiga Bulma no puede ni imaginar que se casará con el Príncipe Vegeta y tendrá un hijo llamado Trunks que acabará con Cooler, el padre del villano Freezer…
Ciertamente los juegos de palabras que Toriyama hace en sus mangas no nos ha llegado en las versiones traducidas, cosa que cada uno decidirá si es buena o mala. Hay que tener en cuenta que la mayoría de estos nombres, en la versión original se escriben en Katakana, por lo que su significado queda diluido. Además el japonés es un idioma limitado fonéticamente lo que hace que haya muchos homófonos, por lo que los lectores nipones está muy acostumbrados a las palabras que suenan igual pero tienen significados muy distintos.
Por otro lado, la tendencia en la traducción actual del japonés es dejar los nombres y elementos culturales en el idioma original, aunque no siempre ha sido así. Sin ir más lejos en las primeras versiones de Ranma 1/2, el okonomiyaki era una crêpe japonesa o el rāmen, fideos chinos. Cabe destacar que esta política no se debe al cambio de los tiempos, ya que en otros ámbitos se siguen traduciendo los nombres, con más o menos fortuna, tal y como podemos ver en las novelas de G.R.R. Martin, y sus localizaciones Invernalia (Winterfell) o Desembarco del Rey (King’s Landing).
Queda pues a criterio de cada traductor/editor la política a seguir y al de cada lector, el de preferir una versión u otra.
Ahora sin más, vamos a ver a la troupe de Vila Pingüino:
___
La familia Norimaki
___
Empezando por el apellido del doctor que significa sushi enrollado en alga nori los personajes principales tienen nombres de comida.
- Sembei significa galleta de arroz
- Arare es un tipo de snack, una galletita salada de arroz mucho más pequeña que un sembei.
- Gatchan por su parte en japonés se llama Gajira, una suma de Gamera y Gojira (Godzilla).
- Mientras que la futura mujer de Sembei, la profesora Midori Yamabuki, es Verde Amarillo (Yamabuki puede ser tanto un tipo de amarillo como una flor llamada kerria).
____
Los amigos de Arare
___
Pertenecen a dos familias, la familia Kimidori, Verde guisante, con sus miembros, todos colores:
- Akane: canela, la traviesa “mejor amiga” de Arare.
- Aoi: azul, la hermana de Akane que regenta la cafetería de Villa Pingüino.
- Kon: azul marino, la madre.
- Murasaki: morado, el padre.
Y la familia Soramame, haba. En la que destacan los nombres:
- Pisuke: una mezcla de guisante y el final suke típico de los nombres japoneses de chico.
- Mame: la madre, que se llama judía.
___
Un auténtico follón es la familia Tsun, de origen chino. Aquí no solo se juega con los nombres sino también con su manera de hablar. En la versión japonesa, los miembros de la familia Tsun hablan usando ateji, o sea, usando los kanji no por su significado sino sólo por su sonido, lo que además de no tener ningún sentido en chino, es como un pequeño jeroglífico en japonés. Acerca de sus nombres:
- Tsun Tsukutsun: el hijo, es la onomatopeya que usa Arare cuando toca las cacas con un palo… (!)
- Tsun Tsururin: la hija, es el sonido de algo muy suave y brillante.
- Tsun Tsunodanoteiyugo: la mujer, tiene nombre de bicicleta de Tsunoda. Aparece en un jingle publicitario muy popular anterior a Dr. Slump.
____
Entre el resto de personajes podemos ver diferentes nombres más o menos divertidos:
- Obotchaman: niño bien, la media naranja de Arare.
- Los policías Gara y Pagos, juntos Galapagos.
- El compañero de clase Skop, trasunto del capitán Spock.
- Suppaman: trasunto de Superman, pero que se llama hombre agrio/ácido.
- Niko-chan: algo así como Sonrisisitas.
- Doctor Mashirito: el archienemigo de Sembei se llama como el editor de Toriyama, el señor Torishima, pero al revés.
- Sarada Kinoko, la niña del triciclo, cuyo nombre significa ensalada de setas.
____
Como podéis imaginar, hay muchísimos más, pero lo dejamos aquí. En la siguiente entrada, ¡iremos con Dragonball!
___
Eivissa
February 22, 2021 at 3:30 pm
Pues tengo que darte mi más sincera enhorabuena. Estoy releyendo los tomos de Dr Slump y buscando más información he llegado a este post. He descubierto muchas cosas que no sabía! Gracias!