RSS
 


Expresiones catalanas vegetarianas

06 Jun

 

El catalán, me he dado cuenta recientemente, es un idioma con numerosas expresiones donde los vegetales tienen gran protagonismo. Por ejemplo, los catalanes pueden ser como acelgas o guisantes, meter habas o remover cerezas. He aquí algunas de ellas, cuya traducción literal no tiene el mismo significado en castellano.

A qui no vol cols, dos plats
Al que no quiera col, dos platos
Esta es la expresión catalana equivalente a la castellana, ¿no querías caldo? pues toma dos tazas.

Amb dos pebrots
Con dos pimientos
Esta expresión significa “con valor” o “con decisión”, o sea, “con dos cojones”. De hecho, y aunque en catalán tenemos nuestros queridos “collons” (cojones), el uso de pimiento como sustituto está muy extendido y se puede usar para casi todo: “per pebrots” (por cojones), “de pebrots” (de cojones) o “sense pebrots” (sin cojones). Sin embargo, no se usa cuando hablamos de precio y, por lo tanto, me costó un cojón no sería “em va costar un pebrot”. El equivalente para las partes femeninas es “la figa”, o sea, “el higo”.

Cada dia cols, amarguen
Cada día col, amarga
Esta expresión se usa para quejarse de la monotonía y la falta de variedad que una persona puede sentir en su vida, trabajo, etc.

Cap de meló
Cabeza de melón
Un “cap de meló” es un cabeza hueca.

Ceballot
Cebolla grande
Significa tonto o estúpido.

Com més petita és la nou, més soroll mou
Cuando más pequeña es la nuez, más ruido hace
Este refrán se refiere a aquella persona que siendo insignificante y careciendo de autoridad y conocimiento, mete bulla, dando que hablar y causando molestias a los demás.

Donar una gla per fer cagar un roure
Dar una bellota para hacer cagar un roble
Esta expresión significa hacer un regalo o un favor insignificante con la intención de recibir a la larga un beneficio mucho mayor.

Eixerit com un pèsol
Espabilado como un guisante
Se dice de una persona, normalmente un niño o niña, muy lista o vivaracha.

Estar tocat del bolet (vía Tachikomakun)
Estar tocado de la seta
Significa estar loco.

Fer el préssec
Hacer el melocotón
Significa hacer el ridículo o el tonto, ser inocente. Un ejemplo perfecto sería la canción Marieta de Javier Krahe, en la que traduciríamos “… como un gilipollas, ¡madre!” como “… i vaig fer el préssec, mare!” (… e hice el melocotón, ¡madre!). Si no conocéis la canción pinchad aquí.

Fer figa (vía Tachikomakun)
Hacer higo
Quedarse sin fuerzas.

Fer un pet com una gla
Hacer un pedo como una bellota
Yo siempre lo había usado con el significado de explotar, y he constatado que este uso está bastante generalizado. Sin embargo, en el diccionario del IEC (Instituto de Estudios Catalanes) dice que significa “morirse o arruinarse de repente”.

Ficar (tenir) una ceba al cap
Meter (tener) una cebolla en la cabeza
En este caso “ceba” significa idea fija, y por lo tanto se trata de metérsele o tener uno una idea fija en la cabeza, que puede ser tanto una intención, un error, una afición, etc.

Fotre una fava
Meter un haba
Significa hacer algo con violencia o fuerza, preferiblemente un golpe o chut. Por ejemplo, Roberto Carlos “fotía unes bones faves” (Roberto Carlos chutaba muy fuerte).

Guardar una poma per a la set
Guardar una manzana para la sed
Significa ahorrar, no gastar un bien, previendo una necesidad futura del mismo.

La punta de la fava
La punta del haba
Coloquialmente el haba es el glande y se puede decir por ejemplo que “Joan sempre fa el que li surt de la punta de la fava”, o sea, que Juan siempre hace lo que le sale de los cojones.

Més content (eixerit, trempat) que un gínjol
Más contento (espabilado, despierto) que una azufaifa
Significa estar muy contento (espabilado, despierto) y se supone que viene del color rojo brillante de este fruto.

Naps i cols
Nabos y coles
Usados juntos en diversas expresiones vendrían a significar o bien, entre pitos y flautas, o bien, por hache o por be.

No poder dir (ni) fava
No poder decir (ni) haba
Significa estar exhausto, muerto de cansancio.

Partir peres
Partir peras
Significa simplemente pelearse o reñir.

Pesar figues (vía Tachikomakun)
Pesar higos
Significa quedarse dormido, dar cabezazos, normalmente en una silla o sofá por ejemplo.

Posar la cireteta del pastís
Poner la cerecita del pastel
Esta expresión, muy parecida a la castellana, como no podía ser de otra manera, significa poner la guinda.

Qui no té un all té una ceba
El que no tiene un ajo tiene una cebolla
Esta expresión significa que todo el mundo tiene algún mal, dolor, preocupación o problema. Se puede usar para ahuyentar a alguien que viene a contarle a uno sus problemas, como dando a entender que uno mismo tiene también los suyos y no va por allí molestando a los demàs.

Quina ceba li fa coure els ulls?
¿Qué cebolla le pica en los ojos?
Significa, a modo de crítica o reproche: ¿de qué se queja?.

Remenar les cireres
Remover las cerezas
Esta expresión significa mandar, organizar, así que podríamos decir que Steve Jobs es el que remueve las cerezas en Apple.

Ser de la ceba
Ser de la cebolla
Significa ser catalanista o adepto a los ideales catalanistas.

Ser faves comptades
Ser habas contadas
Se dice de algo que es seguro o exacto y que no admite discusión ni réplica.

Ser figues d’un altre paner (vía Tachikomakun)
Ser higos de otra cesta
Dícese de algo que no es relevante al tema de conversación.

Ser més el soroll que les nous
Ser mayor el ruido que las nueces
Evidentemente esta expresión equivale a la castellana, mucho ruido y pocas nueces.

Ser un pastanga
Ser un zanahoria
Significa ser inocente o bobo.

Ser una bleda
Ser una acelga
Se usa normalmente para hablar de las chicas que son tímidas, apocadas, pusilánimes o lloronas, aunque se puede usar también para los chicos que tengas esas mismas características.

Ser la pera
Ser la pera
Significa ser muy divertido, hacer reir, ser muy bueno en algo. Se puede usar tanto para cosas como para personas.

Tenir molts pinyons
Tener muchos piñones
Esta expresión significa ser rico, y viendo los precios a los que están los piñones últimamente no me sorprende que el que tenga muchos, esté forrado.

Tirar floretes
Tirar florecillas
Cuando queremos decir algo bonito a una chica, los catalanes le echamos florecitas y no piropos.

Tocar la pera
Tocar la pera
Significa molestar, o sea, tocar los cojones.

Treure faves d’olla
Sacar habas de olla
Significa experimentar una gran mejora, por ejemplo en el ámbito de la salud. También puede significar recuperarse de una situación precaria tanto económica como personal.

 
6 Comments

Posted in Idioma

 

Tags:

Leave a Reply

 

 
  1. casinoviembre

    June 6, 2011 at 4:28 am

    Genial. El refranero popular es algo que me apasiona.

     
  2. Chandal

    June 7, 2011 at 9:00 pm

    Divertido cuanto menos. Que cantidad de tiempo libre tienes… Hay algunas chulas, pero otras que, como muchos refranes, no tienen sentido alguno, ni en catalan, ni en castellano, ni lo mires por donde lo mires…

     
  3. tachikomakun

    June 29, 2012 at 11:27 pm

    ¿Cómo puede este post estar completo sin sacar “la figa”?

    La figa
    El higo
    Referente a los genitales externos femeninos. Es el equivalente a pebrots y suena relativamente fino.

    Fer figa
    Hacer higo
    Quedarse sin fuerzas.

    Ser figues d’un altre paner
    Ser higos de otra cesta
    Dícese de algo que no es relevante al tema de conversación.

    Pesar figues
    Pesar higos
    Quedarse dormido, dar cabezazos.

    Y finalmente, algo de esperar en un país tan micófago como este:

    Estar tocat del bolet
    Estar tocado de la seta
    Estar mal de la cabeza, loco

     
    • abranera

      July 5, 2012 at 6:48 pm

      Francamente, muy buena aportación.
      El post no pretendia ser exhaustivo, pero algunas de estas son básicas.

      Gracias por comentar!!!

       
  4. Primer aniversario | Cuartillas de un ingeniero humanista

    June 2, 2013 at 3:17 pm

    […] Expresiones catalanas vegetarianas publicado el 6 de junio de 2011. Un post bilingüe para comentar graciosas expresiones catalanas alrededor de verduras, frutas y hortalizas. […]

     
  5. Pebrots al càncer – Abraçades Virtuals

    February 2, 2018 at 7:34 pm

    […] La expresión “posar pebrots” significa “con valor” o “con decisión”, o sea, “con dos cojones”. De hecho, y aunque en catalán tenemos nuestros queridos “collons” (cojones), el uso de pimiento como sustituto está muy extendido y se puede usar para casi todo: “per pebrots” (por cojones), “de pebrots” (de cojones) o “sense pebrots” (sin cojones). Sin embargo, no se usa cuando hablamos de precio y, por lo tanto, me costó un cojón no sería “em va costar un pebrot”. El equivalente para las partes femeninas es “la figa”, o sea, “el higo”. (Explicación extraida de ingeniero.habanera.com) […]