RSS
 


Transcripción fonética en chino

16 Jul

Mucha gente que sabe algo de japonés me pregunta frecuentemente sobre la transcripción fonética en chino, esperando saber si existe algo así como el katakana del chino. La realidad es que en chino continental o putonghua (普通话), no es así y al mismo tiempo, a pesar de que los taiwaneses tienen un silabario parecido al katakana llamado bopomofo, sólo lo utilizan como herramienta para el estudio de los más pequeños.

Como decía la mayoría de gente que me pregunta sobre esto, son personas que saben o conocen algo de japonés y que por lo tanto saben que en japonés se usa el silabario katakana, de carácter fonético, para trasncribir las palabras extranjeras. Así pues el sonido “A” siempre es ア y el sonido “TE” siempre es テ. La pregunta pues es, si en chino existe un hanzi (letra china) determinado para cada sonido a transcribir o no.

La respuesta es no. En chino no hay ningún sistema oficial de transcripción fonética por el hecho de que los carácteres tienen tanta carga de significado que pueden ser apropiados para transcribir algunas cosas pero no para otras. Eso es especialmente significativo y desde un punto de vista marquetiniano una gran posibilidad comunicativa, cuando las empresas extranjeras quieren transcribir el nombre de sus marcas. Por ejemplo:

Coca-cola = 可口可乐 ( kě kǒu kě lè )
(Aviso: La “e” del pinyin no se parece a la “e” del español. És más bien una vocal neutra catalana con toques de “e” francesa.)

Aquí el hanzi de 可 (kě) es básicamente fonético pues su significado es “poder” o “posibilidad” pero es también un hanzi fácil de escribir. Los otros dos són “boca” y “alegría” con lo que además de sonido transmiten la “imagen” de Coca Cola. Por cierto, 乐 es la versión simplificada de 楽.

Cola cao = 高楽高 ( gāo lè gāo )
(Aviso: La “g” del pinyin suena como nuestra “k” mientras que la “k” del pinyin es más gutural que nuestra “k”).

Curiosamente Colacao eligió la variante tradicional del hanzi de “alegría”, y los otros dos que los más perspicaces habréis notado que son iguales, són el hanzi de “alto”. Así pues, Colacao es “Alto, alegre, alto” lo que transmite la imagen de Colacao como “alimento alegre para crecer”.

Starbucks = 星巴克 咖啡 ( xīng bā kè   kā fēi )

(Aviso: En el diptongo “ei” la “e” si suena como en español).
Aquí Starbucks ha elegido un sistema mixto. La primera parte no ha transcrito foneticamente sino que ha preferido usar el hanzi 星 (xīng) de “estrella” (star) dejando la transcripción fonética solo para “bucks”, usando 巴 (bā), un hanzi muy usado para transcribir y que por ejemplo sale en Barcelona (巴塞罗那) y que significa “deseo” o “esperanza” y 克 (kè) que significa “superación”, con lo que al final tenemos “estrella de esperanza y superación”. Añade al final la palabra “café”.

Harina de otro costal es la transcripción de palabras extranjeras hechas por los propios chinos, donde el significado no se tiene tanto en cuenta si bien se evita usar hanzi de significados impropios. Como ejemplo, os pongo mi ciudad:

Barcelona = 巴塞罗那 ( bā sài luó nà )

Como he dicho, esta transcripción no está hecha por barceloneses que quieran vender su ciudad, sino por chinos, y no puedo decir si con algún criterio concreto o no. Los hanzi son “esperanza”, “fortaleza fronteriza”, “malla”, “ese/aquel”. El primero y el último son bastante habituales para transcribir y por ejemplo, Valencia también empieza por 巴 ( bā ). Comento lo del criterio porque la transcripción de España, 西班牙 ( xī bān yá ) si usa como primer hanzi 西 ( xī ) que significa “oeste”, porque España era el país que estaba más al oeste de china de todo el mundo conocido en el momento de acuñar esta palabra.

Bueno, hasta aquí los ejemplos. Si alguien quiere que le transcriba su nombre puede dejar un comentario aquí en blog e iré añadiendo las transcripciones comentadas.

 

Tags: ,

Leave a Reply

 

 
  1. Evita Romeu

    July 17, 2011 at 4:13 am

    Interessant post sobre les transcripcions xineses!
    Felicitats!

    Eva Romeu.

     
  2. mizu

    July 21, 2011 at 2:57 am

    Yo me he liado un poco.Vamos,en los ideogramas chinos,no existen en si vocablos,vamos,ni vocales ni consonantes que transcriban exactamente del chino al español???jolines..es mucho mas difícil de lo que me pensaba!

     
    • abranera

      July 21, 2011 at 11:20 pm

      Exactamente. Para transcribir un nombre español al chino se puede elegir cualquier grupo de carácteres que suenen lo suficientemente parecido.