Snack y su creador, el doctor Galleta de Arroz, se encuentran con los hermanos Haba y la señorita Canela para ir a la cafetería de su hermana Azul y encontrarse con la profesora Verde Amarillo. Un poco más lejos, un niño con cola que se llama Zanahorio, aunque él no lo sabe, lucha en un desierto con Pica-pica Chino, mientras su amiga Bragas no puede ni imaginar que se casará con el Príncipe Vegetal y tendrá un hijo llamado Canzoncillos que acabará con Congelador, el padre del villano Frigorífico…
Este aparente galimatías de personajes no es más que lo que leen los aficionados japoneses cuando se enfrentan a las obras de Akira Toriyama, que suele poner nombres de comida o ropa a sus personajes. ¿Quienes son cada uno de ellos?
Lo puedes descubrir volviendo a leer el texto:
Arare y su creador, el doctor Sembei, se encuentran con los hermanos Soramame y la señorita Akane para ir a la cafetería de su hermana Aoi y encontrarse con la profesora Midori Yamabuki. Un poco más lejos, un niño con cola que se llama Kakarotto, aunque él no lo sabe, lucha en un desierto con Yamcha, mientras su amiga Bulma no puede ni imaginar que se casará con el Príncipe Vegeta y tendrá un hijo llamado Trunks que acabará con Cooler, el padre del villano Freezer…
Ciertamente los juegos de palabras que Toriyama hace en sus mangas no nos ha llegado en las versiones traducidas, cosa que cada uno decidirá si es buena o mala. Hay que tener en cuenta que la mayoría de estos nombres, en la versión original se escriben en Katakana, por lo que su significado queda diluido. Además el japonés es un idioma limitado fonéticamente lo que hace que haya muchos homófonos, por lo que los lectores nipones está muy acostumbrados a las palabras que suenan igual pero tienen significados muy distintos.
Por otro lado, la tendencia en la traducción actual del japonés es dejar los nombres y elementos culturales en el idioma original, aunque no siempre ha sido así. Sin ir más lejos en las primeras versiones de Ranma 1/2, el okonomiyaki era una crêpe japonesa o el rāmen, fideos chinos. Cabe destacar que esta política no se debe al cambio de los tiempos, ya que en otros ámbitos se siguen traduciendo los nombres, con más o menos fortuna, tal y como podemos ver en las novelas de G.R.R. Martin, y sus localizaciones Invernalia (Winterfell) o Desembarco del Rey (King’s Landing).
Queda pues a criterio de cada traductor/editor la política a seguir y al de cada lector, el de preferir una versión u otra.
Ahora sin más, vamos a ver a la troupe de DragonBall:
___
Primeras aventuras
___
El protagonista Son Goku (孙悟空) es simplemente la lectura en japonés de los mismos caracteres con los que se escribe el nombre del Rey Mono de la literatura china Sūn Wùkōng. Así, no tiene especial interés para esta entrada. Como veremos, excepto Bulma y Krilin, todo son nombres de comida…
- Bulma significa pololos, un tipo de ropa interior femenina
- Krilin (Kuririn), es la suma de kuri, que es castaña como la forma de su cabeza pelona y lin, de shaolin.
- Oolong el cerdito es un tipo de té conocido como té azul
- Puar, el amigo/rival de Oolong es otro tipo de té, el té rojo
- Yamcha, significa picotear con té, algo así como comer unas tapas bebiendo té ¿rojo?
- Pilaf: significa un tipo de arroz frito hindú, de hecho en el pecho lleva escrito chahan, arroz frito en japonés
- Shū y Mai: con los secuaces de Pilaf pasa como con los policías de Vila-Pingüino, en la suma de sus nombres está la gracia, shu+mai=shūmai que significa empanadillas de carne al vapor
- Paeria: ¿cómo? sí, el descendiente de Pilaf (solo sale en un videojuego) se llama paella, en la “katakanización” antigua de la palabra; como curiosidad, los kanji que lleva en el pecho son oeste (referente a España) y arroz
- Tenshinhan: otro plato de comida china, tortilla de cangrejo con arroz
- Chaos: lectura “ajaponesada” del nombre chino de las gyōza, significa empanadillas de carne a la plancha
- Karin: el gato de la torre es membrillo
- Taopaipai: significa melocotón blanco, pero leído en “chino”
____
Las familias
___
Como hemos visto Bulma significa pololos, del inglés Bloomers, y todos sus familiares tienen como nombre adaptaciones de nombres de ropa interior en inglés, pero que se usan en japonés corriente, o en otras palabras, no hace falta que un japonés sepa inglés para pillarlos:
- Dr. Brief: el nombre del padre de Bulma significa calzoncillos slip
- Trunks: el hijo de Bulma se llama calzoncillos largos
- Bra: el nombre de la hija, abreviatura de burajā que significa sujetador, podríamos decir que se llama “Sujes”
- Taitsu: la hermana mayor de Bulma, cuyo nombre significa pantis o mallas
____
¿Y la familia de Goku?
- Gyūmaō: el suegro de Goku es el Rey Demonio Buey, no especialmente gracioso pero justifica que la hija se llame…
- Chichi, que significa leche, y que todo continúe con comida:
- Gohan, significa arroz blanco
- Pan, que significa obviamente pan
____
Quedan fuera de la comida Goten y Videl. El primero es un trasunto de Goku, en el que cambia “cielo” (空: kū) por “cielo” (天: ten). El caso de Videl es otro típico juego de Toriyama, el anagrama. Como es la hija de Mr. Satan, su nombre es el anagrama de devil, o sea diablo.
____
Instrumentos musicales
___
A pesar de las extrañas traducciones en algunos lugares, como la catalana “Satanàs Cor Petit” (Satanás corazón pequeño) el nombre de este malvado es Piccolo, una pequeña flauta. Así, su tres descendientes tienen todos ellos nombres musicales:
- Piano: no hace falta mucha traducción…
- Tanbarin: que significa pandereta
- Doramu: que significa tambor
- Shinbaru: que significa timbal
____
Vamos a la nevera
___
Hasta este momento en Dr. Slump y DragonBall había habido muchos nombres de platos culinarios, pero supongo que cada vez había menos y a partir de Dragon Ball Z lo que más vemos son “ingredientes”.
Así, los saiyajin son un anagrama de yasai, que significa verdura, y todos tienen nombres que les va al pelo:
- Vegeta: viene de vegetal, sin más
- Kakarot: el nombre saiyajin de Son Goku viene de carrot, y seria como “zanahorio”
- Raditz: pequeña variación a partir de radish, que significa rábano
- Bardock: pequeña variación a partir de burdock, una hierba de raíz comestible que es español se llama cadillo
- Gine: la madre de Goku es un anagrama de negi, que significa cebolla
- Nappa: son unas hojas verdes comestibles
_____
¿Y las fuerzas especiales Ginyū?
- Capitán Ginyū: la palabra ginyū es una pequeña variación de gyūnyū que significa leche, podríamos decir “leshe” p.e.
- Rikūmu: anagrama de kurīmu, que significa nata
- Bāta: solo le falta alargar la segunda “a” para ser mantequilla
- Gurudo: le quitamos la primera sílaba y cambiamos la “t” por “d”, viene de yōguruto que es yogur
- Jīzu: sonorizamos la “ch” a “j” y temos que viene de chīzu, o sea queso
____
Como veis, las fuerzas especiales Leshe, son todo làcteos: tana, mantequill, yogul y quexo 😉
Y para contener todo esto nada mejor que…
- Freezer (Furīza): que significa nevera
- Cooler (Kūra): que viene de congelador y es el hermano mayor de Furīza
- Korudo Daiō: el padre de Furīza y Kūra es el Gran Rey Frío
- Kurīza: el hijo de Furīza, una suma de kuri (castaña) por la forma de su cabeza y el nombre de su padre
___
Para terminar, y no ser demasiado pesado, solo comentar la coña con el nombre del monstruo Bu. Entre él y los mago padre e hijo que los crearon, tenemos el hechizo del hada de La Cenicienta (versión Disney): ¡Bibidi, Babidi, Bú!
___